Software
giant Microsoft this week unveiled the latest version of its operating
system, Windows Vista. Soon, African users may be able to boot up their
computers using their native tongue because African language versions of the
program are being developed. For VOA, Jordan Davis reports from Dakar.
Many experts have tried figure out solutions to address the lack of
technology available to the poor in the developing world, a phenomenon known
as the "digital divide." Initiatives like the "$100 laptop" have recently
been rolled out with much fanfare. But some say the "digital divide" will
not disappear if computers do not operate in the same language as their
users. Microsoft's Windows operating system runs a vast majority the world's
PCs. The company has rolled out versions of the software in more than 80
world languages, including Afrikaans and Kiswahili. Microsoft's Thomas
Hansen says eight more African languages are on the way, including Hausa,
Kinyarwanda, Wolof and Yoruba.
"What this is about is making sure that we
can provide access to our technology to a much broader group of individuals
who may not even have electricity: But may just have it in the future,
either in the schools they attend, at the universities they attend, or in
their homes," he said. "And when that moment comes, whatever barriers there
may be, we want to remove those barriers."
In Senegal, where a Wolof version is set to
be released in the coming months, the company turned to linguists at Dakar's
Cheikh Anta Diop University. Professor Mame Thierno Cisse says even
something as simple as translating Windows' "start" button, was the object
of much debate among his colleagues.
He says, a number of technical terms never
existed in Wolof and the team of professors often had to try to create new
words that could be easily understood by those without technical expertise.
But even if computers are widely available and Windows is in every language
on earth, there remain more fundamental barriers to reducing the digital
divide.
For instance, the language on a computer
screen will not matter much if a user cannot read. In a number of
sub-Saharan countries, more than half the population may be illiterate. And
even where local languages may be "spoken," not everyone may be comfortable
reading or writing it.
In Senegal, while Wolof is used by an
estimated 80 percent of the country, schooling is still in the official
language, French. Most Senegalese web sites are in that language, as
well.But for Mame Thierno Cisse, having the world's most popular operating
system in Wolof might encourage the spread of the language. He says,
language is a vehicle for culture. And long as that language is not written,
it risks disappearing.
In a Dakar cyber café, Assane Thiam, a
sharply dressed young man in his twenties is frantically typing messages to
a friend he waves "Hi" to through a webcam. "We generally write in French,
because, it sometimes is hard to translate it into Wolof," he said.But asked
whether using Windows in Wolof would be interesting to him, he nods
vigorously.
Thiam says he runs a cyber café in his
village, where just 30 percent of the inhabitants actually use the
computers. Maybe, using Wolof might change that, he says.